Džerija Letvina dzeja

Kad MIT ēka 20 tika nojaukta, profesors Džerijs Letvins atzīmēja šo notikumu ar šo dzejoli.





Džerijs Letvins apskata rupjo neiroanatomiju Varde pipiens (Ziemeļu leoparda varde).

Elēģija 20. korpusam

Darba vieta ir daļa no prāta,
Atmiņas iespiež sienu,
Atgādina nobružātus artefaktus
Kristāla jēdzieni, skaidri definēti.



Lejup pa tukšo spārnu zālēm
Expurgated telpas paplašināt;
Kad nāk postītājs, tie beidzas,
Sadalīts līdz bezveidīgām lietām.

Es neesmu Fausts un nelūgšu
Laiks veltīt laiku pakavēties;
Status quo ir elles gaita.
lai tās telpas izbeidz.

Pērciet akadēmisko naudu
Tikai to, ko ir vērts zināt;
Aug jaunāki izdomājumi
Kur slēpjas senākās leģendas.



Kad ēka sadalās,
Smalkākas tendences vadīts,
Līdzekļi, kas attaisno (d) mērķi
Subsidējiet iznīcinātāja mākslu

Pagātne, pazīstama ar pagātnes slavu,
Nevar radīt atdevi,
Tikai procenti, ko tas nopelna.
Noplēš šo nobružāto engrammu.

Kad F&T restorāns Kendall laukumā tika nojaukts, lai atbrīvotu vietu Kendall Square T pieturai, Letvins sacerēja tā piemiņu.



Paslavinājums F&T

Nav neviena kroga
centrmezglā –
tikai singlu bāri
un bistro, ko vada hokeja zvaigznes.

Nav maksas
laukumā -
tikai Hārvardas pagalms
un saspraudes, kas aizņem kredītkarti.



Ko viņi pārdod
pie Lobdelas
ir pārstrādātas dūņas
gatavi labākajā gadījumā barot aizvainojumu.

Debesis, skola un gars ir pelēki -
Kur mēs varam paēst civilizēti?

Lapsa un Tišmanis, Tišmens un Lapsa,
izrādīja mums līdzjūtību ar barankiem un loksiem,
gaļas kukulītis ar morāli, lēcas ar leerām –
viņi deformēja mūsu aukslējas, kamēr mēs saliecām viņu ausis.
Execs un sekundes, jocks un crocks
pusdienoja brīvajā laikā Tishman and Fox.

Tagad šis bastions
ir ieņēmis naudu.
Nokarenie griesti, pārslveida hroms
kas deva mums mājas
vairs nav jābūt.

Jo
Lapsa un Tišmanis,
Lapsa un Tišmanis,
Lapsa un Tišmanis,

Viņus iecienījis T.

Lettvins rakstīja dzejoļus savai sievai Megijai kā dāvanas dzimšanas dienā un jubilejā. Šeit ir viens.

Dzejolis bez nosaukuma Megijai

Lai kādas vecuma pazīmes nodrošinātu mūsu gadi
mīlestības stāvokļi nenovecojuši vēl izturēs,
un, lai gan mūsu māksla un miesa ir pārsniegušas savu izcilību,
nekas mūsu saiknē nevar mainīties ar laiku.

Kurš no mums iet, tad neviens nav prom;
nav tādas lietas kā izdzīvojušais.
kurš paliek, otrs arī ir
bet nesniedz norādes par to, kur.

Lettvins bija pazīstams arī ar saviem asprātīgajiem un pārdomātajiem dzejas tulkojumiem, tostarp populārā vācu dzejnieka Kristiana Morgenšterna darbiem. Šeit ir viņa Estēta tulkojums no Morgenšterna Karātavu dziesmas .

Estēte

Kad sēžu, tad sēžu, mēdzu
sēdēt sēdeklī ar sajūtu tik labi
ka es jūtu, kā saplūstu dvēsele
nejūtami ar sēdekļa dizainu.

Pagaidām nemeklē atbalstu
tas novērtē izkārnījumu stilu
atstājot struktūras nozīmi
par aklajām filistiešu aizmugurēm.

Atzīmējot šo tulkojumu, Letvina dēls Deivids raksta:
Ņemiet vērā, ka Džerijs izmanto aliterāciju, kas ļauj viņam piepildīt dzejoli ar ēzeļiem, tāpat kā viņš piepilda krēslu ar savējo. Pat nosaukums ir īsts vārdu spēle. Šis ir lielisks piemērs viņa spējai saglabāt Morgenšterna humoru. Esmu lasījis vairākus citus tulkojumus, no kuriem nevienam nav tādas pašas ļaunas spēles izjūtas. Es vēlos, lai viņš būtu paveicis vairāk nekā tie daži, kas tika publicēti Resnais abats .

paslēpties