Google tulkotājs birojā

Automātiskās datorizētās tulkošanas potenciālo lietderību atzina paši pirmie mākslīgā intelekta pētnieki 1950. gados. Taču tikai tad, kad astoņdesmitajos un deviņdesmitajos gados parādījās jauni algoritmi, šī joma guva ievērojamus panākumus.





Tagad ļoti sarežģīti tulkošanas rīki ieņem arvien lielāku lomu gan ikdienas biroja lietošanā, gan specializētās jomās, jo ekonomika kļūst arvien globalizētāka un uzņēmumi pārdod produktus un pakalpojumus vairākos tirgos.

Datortulkošanai paredzētais plakāts ir Google tulkotājs — vienkārši lietojams, vispārējas nozīmes tīmekļa tulkošanas dzinējs, kas spēj apstrādāt gandrīz 60 valodas. Google tulkotājam savā pasaulē ir tāds pats 800 mārciņu gorillas statuss, kāds ir uzņēmuma vārdam meklēšanā.

Google tulkotājs ir ne tikai pasaulē visplašāk izmantotā tulkošanas sistēma, bet arī tehniski vismodernākā. Vēl vairāk, saka Kevins Hendzels, Amerikas tulkotāju asociācijas pārstāvis, ir tas, ka tās priekšrocība ir iespēja piekļūt Google meklētājprogrammas plašajam saturam, meklējot neapstrādātu tekstu.



Daļēji Google tulkotāja pieaugošās popularitātes dēļ nākotnes birojs iegūst nākotnes darbības vārdu: būtība. Aprakstīt būtību nozīmē izmantot Google tulkotāju vai kādu citu programmu, lai ātri saprastu kaut ko, kas ir uzrakstīts citā valodā, saka Dons DePalma, analītiķis no Common Sense Advisory, firmas Lowell, Masačūsetsā, kas seko tulkošanas nozare.

Tas var nozīmēt, ka arābu tīmekļa lapa tiek ievadīta, lai noskaidrotu, vai tā ir par politiku vai futbolu, vai kāds apsēžas, lai ķīniešu valodā sniegtu informāciju par Pekinas vietni, lai uzzinātu jaunākos oficiālos viedokļus par juaņas un dolāra valūtas līmeņiem.

Sagaidāms, ka Gisting ieņems arvien lielāku lomu ikdienas lietošanā birojā, jo īpaši tāpēc, ka informācijas apjoms tīmeklī turpina pieaugt.



Tā kā mājas datoru lietotāji novērtē Google tulkotāja precizitāti ikdienas sērfošanai tīmeklī, piemēram, ārzemju avīžu lasīšanai, kad notiek lieli stāsti, viņi šos ieradumus nesīs sev līdzi birojā un sāks darīt to pašu darbā.

Es varētu derēt, ka starp biroja datoru lietotājiem tagad ir daudz lielāka iespēja noklikšķināt uz pogas Google tulkotājs nekā pirms pieciem gadiem, saka DePalma.

Valdība jau tagad ir liela nozīme, īpaši valsts drošībai. Amerikas izlūkdienestiem, kuriem ir ļoti maz tulkotāju tādām stratēģiski svarīgām valodām kā persiešu un arābu valoda, jau tagad izmanto tādas mašīntulkošanas tehnoloģijas kā Google, uz kurām tās paļaujas, lai ātri izlemtu, vai, piemēram, kāda vietne ir pelnījusi sīkāku izpēti. Tādējādi daži tulkotāji var koncentrēties uz sensitīviem dokumentiem, kur tie ir visvairāk nepieciešami.



Tā kā pat labākās datorizētās tulkošanas programmas joprojām pieļauj acīmredzamas kļūdas, visas tulkošanas programmatūras, tostarp Google, prasa cilvēkiem vēlreiz pārbaudīt savu darbu. DePalma saka, ka šāda veida cilvēku atbalsts būs vajadzīgs tuvākajā nākotnē, vismaz ar svarīgiem dokumentiem.

Tā rezultātā daudzi uzņēmumi pārdod datorizētu un cilvēku tulkošanas pakalpojumu kombināciju, kas darbojas paralēli; šie uzņēmumi veido globālo lokalizācijas nozari, kuras Common Sense Advisory aplēses liecina, ka tās vērtība ir 40 miljardi USD gadā un kas, neskatoties uz anēmisko pasaules ekonomiku, katru gadu pieaug par 7 procentiem. (Google tulkotājs parasti tiek uzskatīts par vispārējas nozīmes tīmekļa pakalpojumu, nevis specializētu lokalizācijas programmatūras nodrošinātāju.)

Tipiski lokalizācijas klienti ir uzņēmumi, kuriem ir jātulko lietošanas pamācības no vienas valodas uz citu vai jāizceļ produkts citā kultūrā, neapzināti nepārkāpjot vietējās paražas un tabu. Daudzas lokalizācijas firmas ir vērstas uz tehniskajām jomām, piemēram, medicīnu vai jurisprudenci, izmantojot ļoti specializētas vārdnīcas, kas darbojas kopā ar iekšējo tulkošanas programmatūru. IBM, kas gadu desmitiem strādā pie datorizētiem tulkojumiem, licencē savu programmatūru lokalizācijas uzņēmumiem, piemēram, Lionbridge of Waltham, Masačūsetsā.



Lokalizācijas nozare izrādās labs globālās ekonomikas attīstības aizstājējs. Sākumā Eiropas valodas dominēja pieprasījumā pēc lokalizācijas produktiem. Japāņu, vēlāk ķīniešu valoda kļuva nozīmīga, un mūsdienās krievu un brazīliešu portugāļu valoda ir galvenais balsts, tāpat kā Indijas subkontinenta valodas. Rumāniešu un vjetnamiešu valodā pat ir sācies lokalizācijas uzplaukums, jo šīs valstis ir izveidojušās kā tās, ko Volstrītas investori sauc par pierobežas ekonomiku.

Protams, eksperti lieto terminu gisting pamatoti, jo datori joprojām ir tikai konsekventi uzticami, lai nodotu teksta fragmenta vispārējo sajūtu.

Neviens nesajauktu pat labāko datortulkojumu ar rūpīgi pārdomātām cilvēku tulkotāja frāzēm, īpaši ar garām, blīvām rindkopām. Un datorizētu tekstu bieži vien nav īpaši patīkami lasīt, jo tas ir kaut kas līdzīgs datora ģenerētai runai cilvēka balsij.

Tātad pārskatāmā nākotnē joprojām būs vajadzīgs zināms cilvēka intelekts, lai saprastu, ko tulkojošais dators domāja pateikt.

paslēpties