Jauns tulkošanas rīks palīdzēs Facebook apgūt starptautisko slengu

Vairāk nekā viens miljards cilvēku izmanto Facebook katru dienu. Ja nejauši izvēlētos divus, viņi, visticamāk, nerunātu viens otra valodā. Taču uzņēmums uzskata, ka viņiem joprojām vajadzētu būt iespējai socializēties vienam ar otru.





Jaunā funkcija izmanto automātiskās tulkošanas programmatūru, lai palīdzētu cilvēkiem vienlaikus publicēt Facebook atjauninājumus vairākās valodās. Lietotājiem, kuri skata šādā veidā izveidotu ziņu, tiek parādīta versija, kas viņiem, visticamāk, būs lasāma, ņemot vērā viņu iepriekšējo valodas lietojumu un iestatījumus.

Jaunā funkcija ir arī izstrādāta, lai nodrošinātu Facebook ar vērtīgiem jauniem datiem, lai palīdzētu tās tulkošanas programmatūrai pārvērst slengu un citu sarunvalodu no vienas valodas uz citu. Tas varētu uzlabot uzņēmuma automātiskos tulkojumus īsajām ziņām un komentāru no draugiem, kuri nelieto jūsu valodu.

Fazils Ajans, kurš vada darbu pie Facebook tulkošanas programmatūras, saka, ka daudzvalodu ierakstu opcija, kas tiek ieviesta šodien, ir iedvesmota no tā, ka daudzi cilvēki jau raksta ziņas vairākās valodās. Taču viņiem bija vai nu vienā ziņā jāraksta vairākas ziņojuma versijas, vai jāizveido atsevišķas ziņas — stratēģijas, kas samazina iespēju, ka kāds varētu atbildēt.



Kad veidojat jaunu Facebook atjauninājumu, jaunā funkcija piedāvā iespēju noklikšķināt, lai izveidotu papildu versijas dažādās valodās. Varat tos rakstīt no jauna vai rediģēt tekstu, ko Facebook tulkošanas programmatūra ģenerē no jūsu sākotnējās ziņas. Šī rīka agrāka versija tika piedāvāta cilvēkiem un uzņēmumiem, kas apkalpo publiskas Facebook lapas šī gada sākumā.

Ajans uzskata, ka jaunā funkcija iedvesmos vairāk cilvēku publicēt ziņas vairākās valodās, un viņš arī sagaida, ka tas palīdzēs Facebook programmatūrai veikt labāku darbu, tulkojot valodu, ko cilvēki mēdz lietot, publicējot ziņas.

Uzņēmums jau analizē ziņas, kas rakstītas vairākās valodās, lai instruētu savu programmatūru. Rezultātā Facebook sistēma zina, kā tulkot dzimšanas dienas sveicienu HBD draugam! uz Feliz cumpleaños amigo! spāņu valodā, savukārt Google tulkotājs atstāj HBD tādu, kāds tas ir . Šī gada sākumā Facebook sistēma uzzināja, ka daži cilvēki, kas raksta franču valodā, izmanto netradicionālas angļu vārda wow variācijas, piemēram, uau (skatiet Facebook plāno šogad palielināt tulkojumus, izmantojot neironu tīklus). Jaunajai funkcijai vajadzētu nodrošināt vairāk šādu datu, kā arī ļoti skaidras atsauksmes, kad cilvēki rediģē savu ziņu automātiskos tulkojumus.



Diāna Inkpena Otavas universitātes profesors saka, ka dati varētu sniegt unikālu iespēju izveidot tulkošanas programmatūru ar labu sarunvalodas pieskārienu.

Lielākā daļa tulkošanas sistēmu ir apmācītas ar biznesa, politisko, juridisko un ziņu dokumentu kolekcijām, kuras ir tulkojuši profesionāļi, taču tajās parasti tiek izmantota formāla valoda. Google sistēma ļauj cilvēkiem rediģēt tās automātiskos tulkojumus, taču šis teksts ir vērsts arī uz formālu, saka Inkpens. Manuprāt, Facebook ideja ir ļoti laba, viņa saka.

Kristofers Menings , Stenfordas universitātes profesors, piekrīt. Viņš saka, ka liels skaits paralēlu Facebook ierakstu stila datu ļautu veikt daudz, daudz labākus un sarunvalodas tulkojumus.

Taču Menings piebilst, ka, lai gan bezmaksas, kolektīvā iegūtie dati nav perfekti. Iespējams, ka Facebook lietotāji paši ne pārāk labi tulko slengu, un viņi pat varētu mēģināt iemācīt sistēmai viltus tulkojumus. Uzņēmums saka, ka tas automātiski nesāk izmantot jaunus tulkojumus, kas iegūti no lietotāja datiem.

paslēpties