211service.com
Kā runāt kā irākietis
Valodas barjeru pārvarēšana Irākā var būt dzīvības vai nāves jautājums. Karavīri, medicīnas darbinieki un Irākas pilsoņi katru dienu cīnās, lai nodotu svarīgu informāciju. Lai gan daudzās situācijās tiek izmantoti cilvēku tulki, vienkārši nav pietiekami daudz tādu, kas vēlas palīdzēt katrā svarīgā sarunā.

IraqComm — programmatūru, kas dažu sekunžu laikā var pārtulkot angļu-irākiešu arābu sarunas, var ielādēt komerciālā klēpjdatorā. Austiņas un mikrofonus var izmantot, lai uzlabotu skaņas kvalitāti un palielinātu precizitāti. (Kredīts: SRI International)
Pagājušajā mēnesī, Menlo parkā SRI International paziņoja, ka Irākā militārajam novērtējumam ir izvietojis 32 Windows XP klēpjdatorus ar uzlabotu tulkošanas programmatūru. Programmatūra, ko sauc par IraqComm, atvieglo angļu-arābu sarunu, ierakstot personas runātos vārdus, tulkojot tos un atskaņojot tulkojumu dažu sekunžu laikā.
IraqComm priekštecis, Fraselators , ir rokas ierīce ar frāzēm. Lietotājs izvēlas frāzi angļu valodā, un ierīce atskaņo tās tulkojumu, piemēram, irākas arābu valodā. Lai gan šī sistēma ir noderīga, tai ir trūkumi. Iespējamo frāžu skaits ir ierobežots, un tas nevar pārtulkot frāzes angļu valodā, kā rezultātā saruna lielā mērā ir atkarīga no žestiem.
Turpretim IraqComm var atvieglot improvizētu, divvirzienu sarunu. Cilvēks runā mikrofonā, un vārdus savāc un analizē runas atpazīšanas programmatūra DynaSpeak, SRI izstrādātā sistēma. Klēpjdatora ekrānā tiek parādīta frāze, kā dators to dzirdēja. Ar pieskārienu (taustiņam T) frāze tiek izrunāta irākas arābu valodā. Ja programmatūra ir nepareizi dzirdējusi dažus vārdus, runātājs var izvēlēties no citu iespējamo frāžu saraksta, skaidro Kristīna Prekoda, uzņēmuma direktore. Runas tehnoloģiju un pētniecības (STAR) laboratorija SRI un projekta vadošais izstrādātājs.
Tekstu var arī drukāt tieši mašīnā un tulkot; taču pētnieki uzskata, ka spēja tulkot runu būs īpaši noderīga karavīriem, kuriem ir jāseko apkārtnei. Izrunāto frāžu tulkošana padara sistēmu noderīgu arī telefona sarunām.
Pēc tam, kad DynaSpeak izrunātos vārdus pārvērš tekstā, programmatūra veic tulkojumu. Programmatūra sastāv no diviem komponentiem, kas izstrādāti ar palīdzību Informācijas zinātņu institūts (ISI) Dienvidkalifornijas Universitātē (USC) Losandželosā. Pirmais modulis izmanto uz kārtulām balstītus algoritmus, skaidro Precoda, kas rakstīts, lai atpazītu konkrētus gramatikas un lietošanas noteikumus. Tomēr tie ir nedaudz ierobežoti, jo cilvēki ideju paušanai izmanto tik daudz dažādu vārdu.
Tādējādi sarežģītākiem teikumiem tulkošanas programmatūra pievēršas tāda veida algoritmam, kas veic sava veida valodas statistisko analīzi. Tas darbojas, piešķirot iespējamību, ka vārds vai frāze sekos citam vārdam vai frāzei, piemēram, sarežģītai jutīgās teksta ziņojumapmaiņas versijai, ko izmanto dažos mobilajos tālruņos.
Algoritms darbojas, sadalot ievades teikumus frāzes vienībās, saka Kevins Naits, ISI vecākais pētnieks. Piemēram, frāze Parādi man savu atļauju nēsāt šo ieroci var tikt uzlauzta kā parādīt man, savu atļauju nēsāt un šo ieroci. Pēc tam šīs vienības tiek iztulkotas un pārkārtotas, skaidro Naits, ņemot vērā iespējamību, ka tās tiks novietotas viena otrai blakus kādā Irākas arābu teikumā. Viņš saka, ka statistikas algoritms ātri iziet cauri miljoniem iespējamo tulkojumu un novērtē katru no tiem.
Lai ātri piekļūtu visām iespējamām teikumu struktūrām un vārdiem, algoritmam ir vairākas izvēles iespējas, kuras tas var novērtēt uzreiz, skaidro Naits. Viņš saka, ka tā ir līdzīga šaha programmai, jo tā meklē dažādus ceļus, lai atrastu labāko. Tulkošanas algoritms meklē ceļu, kas ved uz pareizo vārdu secību, un dažu sekunžu laikā atskaņo visticamāko frāzi klēpjdatora skaļruņos. Pašlaik IraqComm var smelties vārdu krājumu, kurā ir 40 000 vārdu angļu valodā un 50 000 vārdu irākas arābu valodā – nav pārsteidzoši, ar lielu uzsvaru uz militāro un medicīnisko terminoloģiju.
IraqComm tika izstrādāts sarunvalodas saziņas un tulkošanas sistēmas taktiskai lietošanai, Aizsardzības progresīvo pētījumu projektu aģentūras (DARPA) programmā. SRI ir viena no sešām organizācijām, kas izstrādā angļu-irākas arābu valodas tulkošanas sistēmas, kas ir mobilas un var tulkot militārās un medicīniskās sarunas apkārtējā trokšņa klātbūtnē. Līdzīgi pētniecības projekti notiek USC, Kārnegija Melona universitātē, IBM, BBN Technologies un Sehda, Inc.
Tas, vai IraqComm būs visprecīzākā sistēma, kas nāks no DARPA iniciatīvas, joprojām ir redzams, saka Kreigs Šlenofs, Bolderas Nacionālā standartu un tehnoloģiju institūta elektronikas inženieris. Viņš un pētnieku komanda nākamā gada laikā sāks pārbaudīt visas tulkošanas sistēmas, lai tās varētu salīdzināt viena ar otru. Tomēr SRI sistēma ir sākusies agri, un tā ir saņēmusi pozitīvas atsauksmes no militārpersonām, kuras to jau ir izmantojušas. Pagājušajā nedēļā saskaņā ar SRI datiem militārpersonas pasūtīja vēl 21 savu tulkošanas sistēmu.
IraqComm mērķis nav izstumt cilvēkus no uzņēmējdarbības, uzsver SRI Precoda. Viņa saka, ka joprojām būs nepieciešami valodas eksperti, lai spriestu par ķermeņa valodu un sarunvalodas smalkumiem, kas varētu atklāt informāciju, kas nav acīmredzama datoram, kas nav tik gudrs kā cilvēka tulkotājs.
Tomēr atšķirībā no cilvēku tulkotājiem IraqComm var izmantot jebkur un visur. Galu galā, saka Precoda, tas var sniegt militārpersonām vairāk tulkošanas iespēju un palīdzēt mazināt kara laika draudus irākiešu tulkiem.