Pārskats: lietotnes, kas neļauj jums pazust tulkošanas laikā

Kad man bija 16 gadu, es pavadīju vasaru, studējot spāņu valodu Spānijā. Bruņojies ar kabatas formāta spāņu-angļu elektronisko vārdnīcu — tajā laikā augsto tehnoloģiju — es paklupu pa valsti.





Tagad viedtālruņiem paredzētās valodu tulkošanas lietotnes var paveikt daudz, daudz vairāk nekā vecā plastmasas ierīce ar gumijas pogām un vienas rindiņas displeju. Daudzi no tiem ļauj runāt vai rakstīt jautājumu angļu valodā, un tas tiek nekavējoties pārtulkots svešvalodā, ko lietotne var runāt skaļi vai parādīt tālruņa ekrānā. Vietējā atbilde var tikt tulkota atpakaļ angļu valodā. Viena lietotne var ietvert iespēju tulkot desmitiem valodu — vairāk nekā mugursoma, kas ir pilna ar vārdnīcām.

Es pārbaudīju šīs daudzsološās funkcijas, dodoties uz korejiešu, ķīniešu un japāņu apkaimēm Sanfrancisko ar trim tulkošanas lietotnēm — divas iPhone un viena, kas darbojas iPhone vai Android tālruņos.

Rezultāti bija dažādi. Šīs lietotnes ir ātrāk izmantot, nekā meklēt vārdus vārdnīcā vai sarunvārdnīcā, un tās var saprast veselus teikumus. Taču lietotnes ar balss atpazīšanu ne vienmēr tver izrunātos vārdus trokšņainās situācijās, it īpaši, ja šie vārdi nav angļu valodā. Tas padarīja saziņu ar svešiniekiem vēl neērtāku nekā parasti.



Es joprojām esmu sajūsmā par nākotnes iespējām, taču pagaidām vēl tāls ceļš ejams.

SayHi Tulkotājs

Pieejamība: iPhone; Uzņēmums saka, ka Android versija nāks pēc dažiem mēnešiem



Cena: šobrīd 99 centi; parasti USD 2,99

Šis ir mans mīļākais no trim. Tas ir vizuāli pievilcīgākais un visvieglāk lietojams. Kad esat izvēlējies valodu un valodu, kurā vēlaties tulkot savus vārdus, ekrānā nospiediet zilo pogu, sakiet vai ierakstiet to, kas jums nepieciešams, un ļaujiet tai skaļi izrunāt tulkojumu (vārdi tiek parādīti arī kā ekrāna teksts). . Personas, ar kurām runājat, var pieskarties zaļai pogai un atbildēt savā valodā, un SayHi to pārtulkos atpakaļ jūsu mēlē.

Programma atbalsta apmēram divus desmitus valodu, tostarp arābu, korejiešu, zviedru un itāļu, kā arī vairākus izplatītus dialektus, un lielāko daļu no tām var runāt skaļi. Varat atlasīt sarunas fragmentus, ko kopīgot pakalpojumā Facebook vai citur, izvēlēties vīrieša vai sievietes balsi lietotnei un kontrolēt, cik ātri tā runā.



SayHi parasti saprata, ko es saku, ja vien es izrunāju un runāju vienmērīgā tempā. Bet kad cilvēki, kas nerunā angliski, mēģināja atbildēt uz jautājumiem, piemēram, kā to pagatavot? vai sākt savu sarunu, tas parasti nevarēja saprast viņu vārdus.

Es atklāju, ka bieži vien vislabāk ir iepriekš pateikt vai ierakstīt to, ko vēlos. Vēlāk vienmēr varat pieskarties šai frāzei ekrānā un nospiest Runāt, lai atskaņotu tulkojumu, vai vienkārši norādīt uz to personai, kurai lūdzat palīdzību. Man ir aizdomas, ka tas varētu darboties arī labāk, ja es uzdotu vienkāršākus jautājumus un, ja iespējams, pārliecinātu cilvēkus ierakstīt savas atbildes.

Vēl viena lieta, kas jāpatur prātā: lai gan jūs varat redzēt iepriekšējo tulkojumu tekstu bez bezvadu pakalpojuma, jums ir jābūt piekļuvei bezvadu tīklam, lai iegūtu jaunus tulkojumus vai atskaņotu esošos tulkojumus skaļi. Tas var būt dārgi, ja plānojat izmantot tālruni citā valstī.



Google tulkotājs

Pieejamība: Android, iPhone, Web

Cena: bezmaksas

Google tulkotāja foršākā daļa ir milzīgais valodu skaits, ko tas zina: tas var tulkot tekstu un runu vairāk nekā 60 valodās runātos un drukātos vārdos.

Tipiskā Google stilā lietotne ir diezgan vienkārši lietojama, taču nekas nav skatāms. Ekrāna augšdaļā ir divas valodu pogas; jūs tos maināt, pieskaroties tiem. Starp pogām ir divvirzienu bultiņa, kas nosaka ievades un izvades mēli. Varat ierakstīt vārdus ekrāna lodziņā vai izrunāt tos skaļi. Ja izmantojat Android versiju, ir pieejama arī paplašinātās realitātes funkcija, kas ļauj uzņemt drukātā teksta attēlu, izcelt to un saņemt tulkojumu.

Diemžēl, tāpat kā SayHi, arī Google tulkotājam bija grūti saprast satikto cilvēku teikto. Un, lai gan dažreiz tika saprasti tā tulkojumi tam, ko es saku angļu valodā, laipns japāņu video veikala darbinieks man teica, ka viņam patiešām ir jāpadomā par to, kas parādījās ekrānā, jo tas nebija īsti skaidrs.

Mazā divvirzienu tulkošanas poga arī noveda pie neveiksmēm. Piemēram, es domāju, ka tas bija iestatīts, lai es runātu angļu valodā, lai to varētu tulkot japāņu valodā, bet patiesībā tas bija sagatavots, lai tulkotu japāņu valodu angļu valodā. Būtu vienkāršāk, ja poga būtu lielāka vai drosmīgāk marķēta.

Tāpat kā ar SayHi, jums ir jābūt savienotam ar internetu, lai izmantotu Google tulkotāju jebkam citam, izņemot iepriekšējo tulkojumu skatīšanai.

Mantahrase

Pieejamība: iPhone

Cena: bezmaksas ierobežotai versijai ar ķīniešu un japāņu frāzēm; 3,99 USD par valodu.

Tā kā Mantaphrase liek jums izvēlēties no iepriekš iestatītu frāžu klāsta, kas ir sakārtotas pēc tēmas, es domāju, ka to varētu būt vieglāk izmantot nekā citas. Tā ir arī vienīgā pārbaudītā lietotne, kas pilnībā darbojas bez piekļuves bezvadu tīklam.

Bet es nokļuvu nepatikšanās. Lietojumprogrammā ir garš saraksts ar frāzēm, kuras varat ritināt, kā arī meklēšanas josla un četri lieli tēmu saraksti (Komercija, Essential, Directions un Transport), kas katrs ir sadalīts vairākās tēmās (pieskarieties, piemēram, Transports, un jūs redzēsim gaisa, automašīnu un taksometru, vilcienu un autobusu), kas sniedz konkrētākas situācijas. Visi šie slāņi ātri kļuva mulsinoši, jo es ne vienmēr varēju atcerēties, kur iepriekš biju redzējis frāzi (par laimi, lietotnē varat meklēt pēc atslēgvārda).

Varat pieskarties frāzei, lai to parādītu ekrānā gan angļu, gan izvēlētajā valodā (tagad ir tikai ķīniešu vai japāņu valoda, taču uzņēmums saka, ka drīzumā parādīsies spāņu un franču valoda). Ja nepieciešams, personai, ar kuru mēģināt sazināties, tiek parādītas virtuālas pogas Jā un Nē, lai pieskartos atbildei. Tas ir gudri, taču neņem vērā faktu, ka svešinieki var vilcināties pieskarties jūsu tālrunim (ar manējo viņi šķita diezgan kautrīgi). Ir arī viegli redzēt atbilstošās frāzes, pieskaroties ekrāna apakšai, vai parādīt visus vienā sarunā uzdotos jautājumus, velkot uz leju no augšas.

Izmantojot ķīniešu iestatījumu, es saņēmu kādu, kas man norādīja tuvākās aptiekas virzienā, uzzināju šalles cenu šķirņu veikalā, un man pieklājīgi atteica, kad jautāju, vai es varu norēķināties par pārtikas precēm ar kredītkarti. Bet, kad mēģināju saņemt ieteikumus par ēdienu maiznīcā un restorānā, Mantaphrase šķita nepieņemama: abas reizes cilvēki, ar kuriem es sastapos, ieteica restorānu ielas malā, domājot, ka jautāju, kur ēst, nevis ko.

paslēpties