Startup ir valodu apguvēji, kas tulko tīmekli





Luiss fon Ahns ir neapmierināts ar internetu. Precīzāk, ar satura apjomu, kas ir pieejams tikai angļu valodā, proti, lielākā daļa no tā. Viņš saka, ka tīmeklis spāņu valodā ir sūdīgāks, un viņa balsī ir spāņu akcents.

Tātad no Ahn , Kārnegija Melona universitātes datorzinātņu asociētais profesors, kurš uzauga Gvatemalā, kaut ko dara lietas labā.

Pagājušā gada beigās viņš un līdzdibinātājs Severins Hakers, kurš iepriekš bija viņa students CMU, uzsāka Duolingo , jaunuzņēmums, kas apvieno valodu apguvi ar pūļa tulkošanu. Lietotājiem apgūstot jaunas valodas zināšanas, viņi palīdz citiem tulkot dokumentus tīmeklī. Galu galā viņš cer, ka Duolingo centieni pārtulkos tīmekli visās lielākajās valodās.

Pēc mēnešiem, kas pavadīti privātā beta testēšanas fāzē, šī mēneša beigās vietne tika atvērta visiem apmeklētājiem, piedāvājot bezmaksas tiešsaistes angļu valodas nodarbības spāņu valodā runājošajiem un spāņu, vācu un franču valodas nodarbības angļu valodā runājošajiem. Paredzams, ka vēlāk šogad tiks pievienotas citas valodas, piemēram, mandarīnu un portugāļu.

Teritorija fon Ahnam nav gluži jauna. 2000. gadā viņš palīdzēja izstrādāt Captcha — testu, ko tīmekļa vietnes izmanto, lai atšķirtu cilvēkus no robotiem, kas izspiež surogātpastu, lūdzot viņiem atkārtoti ievadīt neskaidras vai izkropļotas burtu un ciparu virknes. Pēc tam fon Ahn izveidoja reCaptcha — sistēmu, kas izmanto Captcha testus, lai digitalizētu veco drukāto grāmatu tekstu.

Fons Āns sāka plānot tīmekļa tulkošanu pirms vairākiem gadiem, un viņš uzskatīja, ka vislabāk ir likt cilvēkiem veikt šo uzdevumu, jo esošās mašīntulkošanas tehnoloģijas, piemēram, Google tulkotājs, nebūt nav perfektas. Bet viņam vajadzēja veidu, kā motivēt cilvēkus piedalīties. Viņš domāja, ka, iemācot lietotājiem jaunu valodu, liekot viņiem tulkot teikumus no šīs valodas angļu valodā, viņi varētu viņus piesaistīt.

Šķiet, ka iestatīšana darbojas. Duolingo šonedēļ parādījās no privātās beta versijas ar vairāk nekā 125 000 aktīvo lietotāju, kuri līdz šim ir iztulkojuši 75 miljonus teikumu no Wikipedia un citiem tiešsaistes avotiem. Drīzumā vietne ļaus cilvēkiem augšupielādēt savus dokumentus tulkošanai, saka fon Ahn. Mēs jau tagad tulkojam miljoniem teikumu dienā, un tas ir diezgan labs mērogs, viņš saka.

Duolingo var palīdzēt iesācējiem iegūt vidējas valodas prasmes, saka fon Āns — šo līmeni daži ir sasnieguši, pavadot vietni aptuveni 100 stundas. Taču lietotāji visvairāk mācās pirmajās piecās stundās, viņš saka, un parasti ar to pietiek, lai viņi varētu pārvietoties valstī, kurā runā attiecīgajā valodā.

Ja vietne var piesaistīt miljonu aktīvo lietotāju, fon Āns domā, Duolingo varētu labi iedarboties uz tiešsaistes tekstu tulkošanu. Tomēr mērķi varētu būt grūti sasniegt, jo apmēram puse cilvēku, kuri sāk lietot vietni, pamet to. Fons Āns to salīdzina ar pievienošanos sporta zālei: visi to vēlas darīt, taču daudzi padodas, kad uzzina, cik grūti tas ir.

Kad reģistrējaties, lai izvingrinātu valodu apguves muskuļus, Duolingo nosaka, cik labi jūs jau zināt izvēlēto valodu, un pēc tam piedāvā tulkojamus teikumus, kas pielāgoti jūsu prasmju līmenim. Ir vairākas darbības, lai lietotāji varētu mācīties, piemēram, klausoties balsi, kas izrunā teikumu, un papagailē to skaļi (es to izmēģināju birojā un samulsusi kliedzu pie datora franču valodā). Kad Duolingo parāda jaunu vārdu, varat noklikšķināt uz tā, lai skatītu definīciju. Pēc tam vietne lūdz to teikumā ievietot atbilstošā kontekstā.

Lai ilustrētu, cik labi Duolingo pieeja darbojas tiešsaistes teksta tulkošanā, fon Ēns nosūtīja spāņu valodas tulkojumu kāda stāsta daļai. Ņujorkas Laiks par Andersu Bēringu Breivīku, kurš atzinās, ka pagājušajā vasarā trakā Norvēģijā nogalinājis 77 cilvēkus. Duolingo versiju sabojāja tikai trūkstošā akcenta zīme virs e, savukārt Google tulkotāja versiju bija daudz grūtāk uztvert.

Kriss Kalisons-Bērčs , Džona Hopkinsa universitātes datorzinātņu asociētais pētnieks, kura darbs ietver statistisko mašīntulkošanu un pūļa tulkojumus, Duolingo pieeju sauc par patiešām aizraujošu. Viņš saka, ka ne tikai palīdzot cilvēkiem mācīties un nodrošināt tiešsaistes satura tulkojumus, bet arī Duolingo radītos datus varētu izmantot, lai palīdzētu uzlabot mašīntulkošanu.

Fons Ahn saka, ka Duolingo plāno to darīt, un viņš uzskata, ka kādā brīdī mašīntulkošana gandrīz noteikti sasniegs cilvēku tulkotāju spēku. Tomēr, kā viņš norāda, mēs vēl neesam tur, un cilvēki ir strādājuši pie problēmas gadu desmitiem. Kas zina, cik ilgi tas prasīs? viņš jautā.

paslēpties