211service.com
Tulkojums terora laikmetā
Vašingtonas konferenču telpā, kas ir aprīkota ar skaņas izolāciju, lai novērstu noklausīšanos, pieci lingvisti, kas strādā valdības labā, runā ar nosacījumu, ka viņu vārdi netiks publicēti — apraksta milzīgo uzdevumu, ar kuru viņi saskaras, analizējot svešvalodu pārtvērumus terora laikmetā.
Ap galdu ir arābu, krievu, ķīniešu un itāļu valodas eksperti un sieviete, kura ir viena no retajām Afganistānā lietotās dari valodas runātājām. Viņi ir jauni; trīs ir 20, pārējie 30 un 40 gadus veci. Taču tie kļūst arvien svarīgāki ASV nacionālajai drošībai: viņi ir tiešās līnijas tulkotāji, kas analizē valodu, kas ir nekārtīga, sarežģīta un sadrumstalota, taču var sniegt norādes par gaidāmo teroristu uzbrukumu.
Šis stāsts bija daļa no mūsu 2004. gada marta numura
- Skatiet pārējo izdevuma daļu
- Abonēt
Analizēt šeit ir galvenais vārds, nevis tikai tulkot. Pārlūkojot dokumentus un audio klipus, pieci kopā ar tūkstošiem citu valdības vai līgumvalodu speciālistu, kuri veic līdzīgu darbu, cīnās, lai izvilktu atsevišķus vārdus, izolētu informācijas fragmentus, izdalītu no fragmentiem inteliģenci un vispārīgi veiktu lingvistisko šķirošanu. izejvielu plūdi, ko katru dienu savāc CIP, FIB, Aizsardzības departaments un citi avoti. Kāds valodnieks stāsta, ka nācies rakties pa netīro dokumentu kasti, kas smirdēja pēc benzīna un kas tikko bija izkāpusi no lidmašīnas no Afganistānas. Cits apraksta ar roku rakstītas piezīmes atšifrēšanu, kuras paraksts — galvenais norāde uz tās izlūkošanas vērtību — bija daļēji noplēsts. Kāds cits stāsta, ka trokšņainā āra tirgū klausījās pārtvertu mobilo telefonu sarunu krievu valodā starp diviem vīriešiem. Viens vīrietis stostās; tas varēja liecināt, ka viņš ir nervozs, un tas varētu atspoguļot vai neatspoguļot sarunas nozīmi. Tas ir tāpat kā skatīt mozaīkas gabaliņus bez augšdaļas, kas parāda, kā attēlam vajadzētu izskatīties, saka ķīniešu valodnieks. Un varbūt gabali nesader kopā. Jums jānotīra putekļi un jāsaka, ko man darīt tālāk?
Papildus šiem fiziskajiem un kontekstuālajiem klupšanas akmeņiem analītiķi saskaras ar izaicinājumiem, ko rada pašas valodas. Al-Qaeda dalībnieki mēdz runāt arābu valodā, kas ir piesātināta ar kultūras un vēstures mājieniem; tāpēc ir grūti atšķirt reliģisko dialogu no uzbrukuma plāniem. Un dažiem terora grupas dalībniekiem valoda nav dzimtā, kas nozīmē, ka viņi izdara neparastu vārdu izvēli, izrunā vārdus atšķirīgi un pieļauj daudzas gramatikas kļūdas. Mums ir liela pieredze darbā ar padomju modeli vai Eiropas sarunu modeli, bet ne tik daudz ar kultūrām, kurās tieša, vienkārša valoda ir reti sastopama, saka Evereta Džordana, bijusī Nacionālās drošības aģentūras valodniece, kas organizēja piecu valodnieku satikties ar Tehnoloģiju apskats . Tas nav par to, kur, ko, kā un kad. Tas ir iemesls, un kāpēc ne. Tas ir tas, ar ko mēs bieži sastopamies.
Izmaksas, ja netiek laikus noskaidrots, ko nozīmē pretinieki, ir augstas. Tas tika skaidri norādīts Kongresa izmeklēšanas laikā par izlūkdatu trūkumiem, kas noveda pie 11. septembra uzbrukumiem. Iespējams, spilgtākajā piemērā, 2001. gada 10. septembrī, saskaņā ar 2002. gada jūnija ziņu ziņojumiem, NSA pārtvēra divus ziņojumus arābu valodā – vienu, kurā bija teikts, ka Rīt ir nulle stunda, un otru, kurā teikts, ka spēle tūlīt sāksies. Teikumi tika tulkoti tikai 2001. gada 12. septembrī. Atklāsme uzsvēra faktu, ka ASV valdība saskaras ar nopietnu krīzi attiecībā uz spēju uzglabāt, analizēt, meklēt un tulkot datus desmitiem svešvalodu.
Tā ir krīze, kas pasliktinās — burtiski ar katru stundu. Neizskatīto materiālu krājumi ir tik lieli, ka to mēra nevis tikai lapās, bet gan kubikmetros. Apsveriet, ka ik pēc trim stundām NSA satelīti slauka pietiekami daudz informācijas, lai aizpildītu Kongresa bibliotēku. Un NSA ir tikai viena izlūkošanas aģentūra. Kaut kur tajā lielajā siena kaudzē varētu būt aptuveni divus kilobaitus liela adata — datu apjoms vienā mašīnrakstā rakstītā lapā —, kurā teroristi palaida garām savus plānus.
Un, lai gan ir labi ziņots, ka trūkst kvalificētu tulkotāju, kas palīdzētu meklēt šo adatu, pastāv arī sistēmiska problēma. Šo izlūkošanas plūdumu absorbē federālā izlūkdatu vākšanas birokrātija, kas ir plaši izplatīta un balkanizēta. Četrām militārajām nodaļām, 13 izlūkošanas aģentūrām un Valsts departamenta diplomātiskajam korpusam ir savas čīkstošās sistēmas, kas izveidotas gadu desmitiem. Katrai aģentūrai ir savs tulkotāju, analītiķu un datubāzu komplekts (daži saka, ka tā uzkrāj). Patiešām, krietni pirms 11. septembra eksperti zināja, ka valdības tulkošanas infrastruktūra ir ne tikai pārslogota; tas bija novecojis. Taču uzbrukumi radīja motivāciju no paša sākuma pārdomāt, kā notiek tulkošana. Mēs šobrīd piedzīvojam kultūras pārmaiņas, saka ķīniešu valodnieks. Mums ir jāatrod instrumenti darbam.
Jauns virziens
Šo kultūras pārmaiņu un tehnoloģiju stratēģijas pārmaiņu vieta ir vairāki stāvi neuzkrītošā biroju ēkā Vašingtonas centrā, netālu no FIB galvenās mītnes. Šeit atrodas Nacionālais virtuālās tulkošanas centrs — jauns federālais birojs, kas tika izveidots ar ASV Patriotu likumu 2001. gadā, bet finansēts tikai 2003. gadā. Tā budžets ir slepens, un pagājušajā rudenī lielākā daļa tā pilnīgi jauno kabīņu stāvēja tukšas. Vienā istabā pie sienas bija sakrautas kastes, kurās kādreiz atradās Dell datoru monitori; citā telpā krievu, arābu un svahili vārdnīcas joprojām bija saraušanās iesaiņojumā.
Taču niecīgā situācija atspēko centra galveno lomu, pārveidojot ASV valdības pieeju tulkošanai un analīzei. Tas darbosies kā tulkošanas tīmekļa centrs, kas apkalpos visas federālās izlūkošanas aģentūras. Šogad tajā tiek pieņemti darbā, iespējams, 300 iekšējie valodnieki, bet vēl svarīgāk ir tas, ka nākamo trīs līdz piecu gadu laikā tas savienos desmitiem tūkstošu valdības lingvistu un privātu darbuzņēmēju, izmantojot drošus tīkla savienojumus, ko jau izmanto FIB. un CIP.
Tās darbības pamatideja nojauc birokrātiskās sienas un notur cilvēkus tulkotājus uzņēmuma centrā pretstatā valdības tradicionālajai pieejai tulkošanas problēmai. Kopš 1940. gadu beigām ASV valdība un tās pētniecības aģentūras ir iztērējušas milzīgas summas, cenšoties izveidot vislabāko spiegošanas datoru, kas automātiski tulkotu jebkuru teikumu jebkurā valodā, gan runātā, gan rakstītā, graciozā angļu valodā. Šie centieni ir nodrošinājuši dažus ierobežotus rīkus, bet nav nodrošinājuši plašāku redzējumu. Datori vienkārši nav ļoti efektīvi, lai atšifrētu valodas sarežģītību, ko cilvēki viegli interpretē.
Jaunais tulkošanas centrs ir nozīmīga pārmaiņa tulkošanas tehnoloģiju veidos, ko valdība cenšas attīstīt. Būtībā sapnis par universālo mašīntulkošanu tiek nobīdīts malā, par labu jaunam virzienam, kurā tiek izstrādāti dažādi rīki, nevis cilvēku aizstāšanai, bet gan palīdzības sniegšanai. Tas ir paraugs tam, kā valdība 21. gadsimtā risinās svešvalodas, saka Viljams Riverss, Merilendas Universitātes Valodu padziļināto studiju centra pētniecības direktora asistents.
Piemēram, teiksim Rivers un citi, aizmirstiet par programmatūru, kas var tulkot drukāto arābu valodu: analītiķi gūtu milzīgu labumu, ja programmatūra vienkārši atvieglotu arābu valodas rakstīšanas lasīšanu, tādējādi atkoptos dokumentus varētu apstrādāt efektīvāk. Valdība šausmīgi atpaliek no datorizētās tulkošanas, jo tā visu šo naudu ir ieguldījusi mašīntulkošanā, saka Kevins Hendzels, bijušais Baltā nama krievu valodnieks un tagad Ārlingtonas tulkošanas aģentūras Aset International Services galvenais operators. , VA.
Dažām vecām valodu rokām jaunais centrs ir senas vīzijas īstenošana. Kopš 1970. gadiem, kad tiešsaistē kļuva pieejami pirmie personālie datori, mēs esam domājuši par to, kā piesaistīt nepieredzējušus tulkotājus tiešsaistes vārdnīcām un ekspertu palīdzību, saka Glens Nordins, Aizsardzības departamenta valodas izlūkošanas ierēdnis. [Nacionālais virtuālais tulkošanas centrs] ir 20 gadu sapnis.
Ja tas darbosies, centrs sasaistīs jaunās tulkošanas palīdzības tehnoloģijas un efektīvi izvietos tās masveidā. Tulkošanas tīmeklis, ko pārvalda no DC birojiem, izmantos arī to cilvēku prasmes, kuri ir izplatīti visā ASV: profesori, līgumtulkotāji, valdības lingvisti — 20 gadu veci cilvēki un pensionāri. Es joprojām varu sazināties ar valdību [lingvistu], kas ir aizgājusi pensijā Pokatello, Aidaho, lai mēs nepazaudētu šīs prasmes ārpus durvīm, saka Džordans, kurš ir centra jaunais direktors. Šobrīd tā ir mūsu vienīgā iespēja.
Tulkošanas tīmeklis valsts drošībai
Jaunā Nacionālā virtuālā tulkošanas centra mērķis ir ātri apstrādāt svešvalodu izlūkošanas informāciju, veidojot drošu sakaru tīklu un nodrošinot palīdzības tehnoloģijas tulkotājiem cilvēkiem. Šajā hipotētiskajā piemērā Afganistānā uzņemtie dokumenti tiek apstrādāti ar tehnoloģiju palīdzību, sākot no skenēšanas programmatūras līdz kopīgām tulkoto frāžu datubāzēm.
viens. ASV darbinieki Kabulā, Afganistānā, tver kasti ar piesātinātu dokumentu un izmanto nākamās paaudzes skenēšanas programmatūru, lai tos digitalizētu. Digitalizētie dokumenti tiek nosūtīti Pentagona Aizsardzības izlūkošanas pārvaldei.
divi. Saskaroties ar pārslodzi, Aizsardzības izlūkošanas aģentūra pārsūta darbu Nacionālajā virtuālajā tulkošanas centrā Vašingtonā, DC. Tur analītiķi izmanto uzlabotu programmatūru, lai atzīmētu svarīgus nosaukumus un terminus.
3. Lielākajā daļā dokumentu nav draudīgas valodas, bet vienā ir vārds fermentators. Centrs pārsūta šo dokumentu pensionētam arābu valodas tulkotājam, kuram ir zināšanas bioieroču jomā un dzīvo Aidaho.
Četri. Aidaho tulkotājs veic daļēju tulkojumu, izmantojot datu bāzes, ko sauc par tulkošanas atmiņām, kurās tiek glabātas izplatītas frāzes. Viņš nosaka, ka dokumentā ir runāts par farmaceitiskajiem produktiem un nav norādīts uz draudiem.
Tulkošanas rīklodziņš
Centra centienu pamatā ir tehnoloģiju rīku komplekts, kas var digitalizēt, parsēt un sagremot izejmateriālu šim tulkotājam Pocatello. No skenēšanas programmatūras, kas atpazīst vairāk valodu, līdz labākām datu bāzēm, kas atvieglo tulkoto frāžu meklēšanu, līdz tīmeklī balstītām sadarbības metodēm, tehnoloģiskā uzmanība tiek pievērsta palīdzības sniegšanai lingvistam pirmajās līnijās.
Pirmais solis ir vienkārši nodot tulkotājam savu darbu digitālā formā. Tas nav tikai teksta mašīnas izveide, lasāms , bet mašīna- izsekojama , saka Džordans. Ja vēlaties kaut ko izcelt tekstā un nosūtīt to uz bezsaistes vārdnīcu vai glosāriju, iekārtai patiešām ir jāspēj satvert tekstu un pārvietot to. Tam ir jādigitalizē drukātie dokumenti, lai tos varētu apstrādāt, izmantojot tekstapstrādes programmatūru.
Taču tehnoloģiju optiskā rakstzīmju atpazīšanas programmatūra, kas atpazīst drukātās rakstzīmes un atveido tās standarta digitālā fontā, atstāj daudz vēlamo. Pirmkārt, tas ir izstrādāts galvenokārt romiešu alfabētam un lielākajām Eiropas valodām; citam tas atbilst valodai raksturīgiem noteikumiem un meklē atšķirīgus simbolus, piemēram, burtu R, kuru robežas un formu tas ir ieprogrammēts atpazīt. Lai gan šāda tehnoloģija pastāv arābu valodā (un tādās valodās kā dari un puštu, kas ir rakstītas arābu alfabēta variācijās), tā ir uzticama tikai skaidri izdrukātiem dokumentiem, kas nav notraipīti, izplūduši vai ar roku rakstīti.
Šis tehnoloģiskais tukšums palēnina jaunu valodu pievienošanu skenēšanas programmatūrai, liekot ekspertam izstrādāt jaunus noteikumus. Uz vietas tas jau no paša sākuma apgrūtina tulkotāju darbu, bieži vien liekot viņiem strādāt ar pildspalvu un papīru. Ja tehnoloģija nav atjaunināta, tas varētu būt jūs un jūsu vārdnīca, saka itāļu tulkotājs.
Situācijas uzlabošanai nepieciešama jauna pieeja. Pētniecības grupa BBN, Verizon meitasuzņēmums, kas atrodas Kembridžā, MA, ir izstrādājusi elastīgāku, apmācāmu optiskās rakstzīmju atpazīšanas versiju. Piemēram, tā vietā, lai tikai meklētu R, sistēma meklē dažādas formas, kas varētu būt R, un meklē iespējamās atbilstības modeļu sarakstā, kas izveidots tās apmācības laikā. Šī pieeja ir efektīvāka, ja teksts ir izplūdis, un to var pielāgot plašākam valodu klāstam, saka Prems Natarajans, projekta tehniskais vadītājs. Patiešām, viņš saka, sistēmai ir augsta precizitāte ar septiņām rakstīšanas sistēmām, tostarp ķīniešu, japāņu, arābu un taju. Projekts jau saņem federālo finansējumu; tā galaproduktu var izvietot jaunais tulkošanas centrs.
Izmantojot BBN tehnoloģiju, dokumentus vairākās valodās varēja skenēt uz vietas, piemēram, alā Afganistānā, un nosūtīt tieši tulkam. Taču teksta iegūšana digitālā formātā ir tikai sākums. Vēl viens solis virtuālās tulkošanas centra tehnoloģiskās palīdzības plānā ir atrast un izvietot programmatūru, kas var meklēt atslēgas vārdus vai frāzes un atzīmēt aizdomīgos dokumentus, lai tos aplūkotu tuvāk. Šīs tehnoloģijas var izmantot gan digitālajiem teksta failiem, gan balss pārtveršanas atšifrējumiem.
Tā nav jauna ideja. Taču atkal esošā programmatūra pārsvarā darbojas ar Eiropas valodām, kurām privātā biznesa tirgi jau sen ir nodrošinājuši motivāciju komerciālai attīstībai. Problēma ir tā, ka ne visās valodās ir struktūras un vārdi, kurus var meklēt tādā pašā veidā kā, piemēram, angļu vai franču valodā. Piemēram, arābu valodas vārdi parasti tiek rakstīti bez patskaņiem, un tajos ir iekļauti gramatiski elementi, piemēram, daudzskaitļa marķieri, kas apgrūtina šo aptuveno tulkošanas procesu, ko bieži sauc par ievadīšanu. Taču viens jauns rīks palīdzēs veikt aptuvenu terminoloģijas meklēšanu materiālos arābu valodā. To sauc par Rosette Arabic Language Analyzer, ko izstrādājis Basis Technology, daudzvalodu programmatūras uzņēmums, kas atrodas Kembridžā, MA, un tas uzlabo meklēšanu, regulējot arābu valodas vārdu pareizrakstību un novēršot mulsinošus gramatiskos papildinājumus. Šis rīks veic brutālu, atkārtotu darbu un ļauj cilvēkiem pavadīt vairāk laika, faktiski analizējot informāciju.
Pēc tam, kad dokuments ir digitalizēts un izskaidrots, valodnieks var ar to cīnīties, izmantojot citu jaunu palīdzības tehnoloģiju: tulkošanas atmiņu. Tulkošanas atmiņa darbojas līdzīgi pareizrakstības pārbaudes programmai; tā atlasa teksta daļu — vārda fragmentu, vairākus vārdus vai veselus teikumus — un saskaņo to ar iepriekš tulkoto materiālu, ietaupot laiku un uzlabojot precizitāti, nodrošinot vismaz daļēju tulkojumu. Tas jau ir galvenais instruments medicīnas un juridiskajā nozarē, kur viens un tas pats žargons bieži tiek izmantots dažādās valodās.
Tagad tulkošanas atmiņas tehnoloģija tiek izmantota izlūkošanas darbā, kas ietver dokumentu lasīšanu, kas nav formatēti. Trados of Sunnyvale, CA, lielākais tulkošanas atmiņu programmatūras ražotājs, cer nodrošināt analītiķiem pielāgotas tulkošanas atmiņas, kas darbojas ar apkopotiem tekstiem, nevis tikai ar pilniem tulkojumiem, saka Mendija Peta, Trados viceprezidente. Pagājušajā gadā Trados paziņoja, ka piegādās savu tulkošanas atmiņas programmatūru FIB Valodu nodaļai, kas cieši sadarbosies ar jauno centru.
Savienojot visus šos rīkus, tiks izveidota uz internetu balstīta sistēma, kas ļaus jaunajam centram ātri nosūtīt projektus nozares analītiķiem un palīdzēs tiem tālajiem analītiķiem ātrāk un precīzāk sadarboties tajos pašos projektos. Precīza, ļoti droša tīmekļa arhitektūra, kas ļaus veikt šāda veida sadarbību, joprojām tiek veidota. Tulkošanas centra tehniskā direktore Ketlīna Egana saka, ka daļa no izaicinājuma ir nodrošināt, ka atsevišķas federālās izlūkošanas aģentūras glabā savus noslēpumus ne tikai no hakeriem un teroristu iefiltrētājiem, bet arī no citām federālajām aģentūrām. Tam būs nepieciešamas esošās interneta sadarbības programmatūras modifikācijas, lai ļautu koplietot dažas datu bāzes, vienlaikus aizsargājot patentēto informāciju.
Nākotnes darba kārtība
Pats svarīgākais jautājums par jauno tulkošanas centru paliek: vai tas būtiski ietekmēs valsts tulkošanas krīzi? Daži novērotāji ir skeptiski. Roberts Deivids Stīls, bijušais CIP virsnieks, kurš tagad ir izlūkošanas kopienas sīcis, saka: FIB cietīs neveiksmi, jo viņiem trūkst domāšanas, lai saprastu tīklus, tulkus bez drošības pielaidēm un ad hoc līgumu slēgšanu. Viņš prognozē, ka centrs pievienosies citiem grandiozajiem federālajiem centieniem, kuriem izrādījās apšaubāma vērtība ( skat DC digitālā disfunkcija , sānjosla ). Tikmēr citi eksperti joprojām uzskata, ka nākotne ir saistīta ar mašīntulkošanu, un viņi smagi strādā, bieži vien ar valdības finansējumu, lai īstenotu šo redzējumu. Jaunais tulkošanas centrs ir vienīgais veids, kā īstermiņā iet. Bet viņiem, iespējams, nāksies pārskatīt šo lēmumu, kad tehnoloģija to apsteigs, saka Džeimss Karbonels, Kārnegija Melona universitātes datorzinātnieks un galvenais zinātniskais padomnieks Meaningful Machines, kas ir Ņujorkas starta uzņēmums, kas izstrādā mašīntulkošanas produktus, kuru pamatā ir uzlabotas statistikas metodes.
Neatkarīgi no tā, vai automatizētie skaitļošanas rīki pārspēj vairāk dārza šķirņu palīgus, jaunajam centram vajadzētu būt galvenajam. Un tās centieniem var būt vairākas atdeves. Centra izmantotās tulkošanas palīdzības tehnoloģijas varētu uzlabot ASV valdības spēju apstrādāt informāciju, kas nav rakstīta ar latīņu alfabētu, kas paātrinās vīzu pieteikumu izskatīšanu, pasu pārbaudi uz robežām un pat nodokļu deklarācijas. Viņi varētu arī padarīt korporāciju veikto tulkojumu lētāku un ātrāku. Piemēram, labāka optiskā rakstzīmju atpazīšana nozīmē izmaksu ietaupījumu uzņēmumiem, kas lasa veidlapas, piemēram, bankas čekus vai standartizētus testus. Tādām lielām organizācijām kā Pasaules Banka un Apvienoto Nāciju Organizācija ir milzīgi daudzvalodu dokumentu krājumi, kurus tās vēlas digitalizēt un ievietot tiešsaistē.
