211service.com
Tulkošanas rīki var ietaupīt mazāk lietotās valodas
Dažreiz jums var šķist, ka tīmeklī nav nekā lasīšanas vērta, taču vismaz ir daudz materiāla, ko varat izlasīt un saprast. Turpretim miljoniem cilvēku visā pasaulē runā valodās, kas joprojām ir tik tikko pārstāvētas tiešsaistē, neskatoties uz plaši izplatīto piekļuvi internetam un tulkošanas tehnoloģiju uzlabošanu.
Tīmekļa giganti Microsoft un Google cenšas to mainīt, izmantojot jaunu tulkošanas tehnoloģiju, kas paredzēta valodām, kuras tīmeklis atstāj vai, iespējams, pat aktīvi iznīcina. Lai gan abi uzņēmumi ir strādājuši pie tulkošanas tehnoloģijas gadiem, tie līdz šim ir koncentrējušies uz tādām lielākajām starptautiskās tirdzniecības valodām kā angļu, spāņu un ķīniešu.
Microsoft un Google esošie tulkošanas rīki, kas ir bezmaksas, ir lielo datu triumfs. Tā vietā, lai mācītos kā cilvēks tulkotājs, pētot dažādu valodu noteikumus, tulkošanas rīka algoritmi iemācās tulkot vienu valodu citā, statistiski salīdzinot tūkstošiem vai miljoniem tiešsaistes dokumentu, ko ir tulkojuši cilvēki.
Abi uzņēmumi ir nedaudz atkāpušies no šīs formulas, lai apkalpotu mazāk populāras valodas. Google nesen varēja uzsākt eksperimentālu alfa atbalstu piecu indiešu valodu kolekcijai (bengāļu, gudžaratu, kannadu, tamilu un telugu), sniedzot savai programmatūrai dažas gramatikas mācības, savukārt Microsoft ir izlaidusi pakalpojumu, kas ļauj kopienai izveidot tulkošanas sistēma savai valodai, nodrošinot savu izejmateriālu.
Google vispirms saprata, ka, mēģinot slīpēt tulkojumus japāņu valodā, tai ir jādod savai sistēmai gramatikas stunda, saka Ašišs Venugopals , pētnieks, kurš strādā pie Google tulkošanas programmatūras. Mēs veidojām teikumus ar darbības vārdu vidū, bet japāņu valodā tam ir jāiet beigās, stāsta Venugopals. Problēma radās tāpēc, ka sistēma lielākoties nebija akla pret gramatiku. Google komandas izstrādātais labojums — pievienojot zināmu izpratni par gramatiku — ļāva palaist piecas indiešu valodas, kuras visas subkontinentā lieto miljoniem cilvēku, taču tīmeklī tās lielākoties trūkst.
Google sistēma tika apmācīta gramatikā, sniedzot tai lielu teikumu kolekciju, kurā gramatiskās daļas bija marķētas — vairāk norādījumu, nekā parasti saņem Google tulkošanas algoritmi.
Venugopal saka, ka līdz šim sistēma nespēj apstrādāt nepietiekami apkalpotās valodas, kā arī Google esošā tulkošanas tehnoloģija var apstrādāt vairāk pazīstamas valodas, piemēram, franču un vācu. Taču viņš saka, ka ir svarīgi piedāvāt jebkādu atbalstu valodām, kuras tiešsaistē ir salīdzinoši reti sastopamas. Viņš saka, ka tā ir svarīga mūsu misijas daļa, lai šīs citas valodas būtu pieejamas tīmeklī. Mēs nevēlamies, lai cilvēkiem būtu jāizlemj, vai publicēt savu emuāru savā valodā vai angļu valodā. Mēs vēlamies palīdzēt pasaulei lasīt jūsu emuāru.
Korporācija Microsoft ir arī ieinteresēta palīdzēt valodām, kuras netiek plaši izmantotas tiešsaistē, lai novērstu šo valodu atstāšanu malā un izzušanu no lietošanas. Kristīne Tolle , Microsoft Research direktors. Viņas komanda nesen atklāja vietni, kas palīdz ikvienam izveidot savu tulkošanas programmatūru Tulkošanas centrs . Tā ir paredzēta kopienām, kuras vēlas nodrošināt, lai viņu valoda tiktu lietota tiešsaistē.
Izmantojot Tulkošanas centru, ir jāizveido konts un pēc tam jāaugšupielādē avota materiāli divās tulkojamās valodās. Microsoft mašīnmācības algoritmi izmanto šo materiālu un pēc tam var mēģināt tulkot jebkuru tekstu, kas rakstīts jaunajā valodā. Microsoft izmēģināja šo tehnoloģiju sadarbībā ar Fresno, Kalifornijas lielpilsētas, vadītājiem Hmongu kopiena , kuras valodai mašīntulkošanas sistēma nepastāv.
Ļaujot ikvienam izveidot savu tulkošanas modeli, kopienām var palīdzēt saglabāt savas valodas, saka Kristīna Tolle, Microsoft Research direktore. Mašīntulkošanas sistēmas ir izstrādātas aptuveni 100 no 7000 pasaules valodām, saka Tolle.
Microsoft teiktajā ir daudz patiesības, saka Gregs Andersons, bezpeļņas organizācijas direktors Dzīvās mēles , kas dokumentē, pēta un mēģina atbalstīt izzūdošas valodas. Mūsdienu spēles lauks ietver digitālu tiešsaistes klātbūtni neatkarīgi no tā, vai esat kopiena vai uzņēmums — ja jums nav klātbūtnes tīmeklī, jūs kaut kādā līmenī neeksistējat. Andersons saka, ka malās esošās valodas parasti atgriežas no kopienām, kuras ir pieņēmušas tiešsaistes dzīvi, izmantojot savu valodu.
Mārgareta Noorija , Mičiganas Universitātes pasniedzējs, kurš strādā, lai saglabātu Anishinaabemowin vai Ojibwe, indiāņu valodu, piekrīt, taču piebilst, ka valodas saglabāšana ietver vairāk nekā tīmekli. Mūsdienu pasaulē ir iemesls būt tiešsaistē, taču tas noteikti ir jālīdzsvaro ar dziesmām, kas tiek dziedātas tikai skaļi, un ceremonijām, kas nekad nav ierakstītas.
Microsoft tulkošanas centrmezgla mērķis ir arī nodrošināt specializētu tehnisko terminu vai žargonu tulkošanu, ar ko vispārējas nozīmes tiešsaistes tulkošanas rīki netiek galā. Bezpeļņas organizācijas varētu to izmantot, piemēram, lai tulkotu materiālus par lauksaimniecības metodēm, saka Tolle, un šī tehnoloģija var būt noderīga arī uzņēmumiem, kas vēlas paātrināt instrukciju rokasgrāmatu vai citu materiālu tulkošanu.
Viņa saka, ka uzņēmumi bieži vēlas, lai viņu dati būtu pieejami privāti un saglabātu savus datus, nevis sniegtu tos kādam citam, kas apmācīs tulkošanas sistēmu. Volvo un Mercedes ir izrādījuši interesi pārbaudīt Microsoft tulkošanas centru, saka Tolle.