Vispasaules tulkotājs

Stunda ir brīdis, kad visi labie vīri nāk uz savas valsts subsīdiju.





Diez vai uzbudinošs kliedziens. Neraugoties uz simtiem miljonu dolāru un gadu desmitiem ilgo pētniecību, šāda muldēšana ir raksturīga valodu tulkošanas programmatūras rezultātiem. Rezultātā tulkošanas bizness nav tik tālu no saviem laikiem kā privātmāju industrija — tas ir dārgs, laikietilpīgs process, kas ir atkarīgs no ļoti specializētiem tulkiem.

Globalizācijas uzņēmumi cer pārvarēt šo barjeru, izmantojot programmatūru, kurā tiek izmantota tulkošanas atmiņa — veids, kā izmantot iepriekšējos tulkojumus, lai paātrinātu jaunus tulkojumus. Taču noderīgas tulkojumu datu bāzes izveide ir lēns un dārgs darbs, un uzņēmumi greizsirdīgi sargā savus tulkojumus.

Pat vēl ļaunāk, globalizācijas programmatūras ražotāji ir bijuši lēnāki nekā citas augsto tehnoloģiju nozares, lai izstrādātu savietojamības standartus. Ja, piemēram, General Motors nolemj mainīt tulkošanas programmatūru, tas nevar paņemt līdzi savu tulkošanas atmiņu — iespējams, ka tiks zaudēti miljoniem dolāru intelektuālā īpašuma.



Jums var būt milzīga tulkošanas atmiņa, taču, ja klients pieprasa izmantot citu rīku, jūs to nevarat izmantot, saka Kara Vorbērtona, IBM terminoloģijas eksperte. Warburton pieder divām nozares grupām, kas strādā pie risinājuma: Starptautiskās Standartu organizācijas tehniskajai komitejai un Lokalizācijas nozares standartu organizācijai, tirdzniecības grupai.

Viņu galvenais mērķis: kad kāds, jebkurā vietā, izlabo iepriekš minēto teikumu, tas uz visiem laikiem tiks tulkots: Tagad ir laiks visiem labajiem vīriešiem nākt palīgā savai valstij.

Ārkārtīgi sarežģīti



Visa šī valodas joma ir ārkārtīgi sarežģīta, saka IDC analītiķis Stīvs Makklūrs. Tā, iespējams, ir vissarežģītākā problēma datorzinātnēs, par kuru es zinu.

Datorizētā tulkošana parasti ietver divas darbības. Pirmkārt, noteikumu dzinējs parsē sākotnējo teikumu, mēģinot noteikt attiecības starp vārdiem. Pēc tam dzinējs pārtulko katru vārdu kontekstā, kuru tas uzskata par pareizu — bieži vien ar dažādiem rezultātiem.

Tā darbojas lielākā daļa mašīntulkošanas, tostarp Altavista Bābelzivs Tīmekļa vietne (iepriekš minētā piemēra avots, tulkots no angļu valodas itāļu valodā un atpakaļ) un freetranslation.com .



Diemžēl, saka Marks Lankasters, Londonā bāzētā globalizācijas uzņēmuma SDL International izpilddirektors, mūsu runas veids ir ļoti neviennozīmīgs. Tāpēc ir ļoti grūti interpretēt nejaušu ievadi, kas būtībā ir tas, kā mēs runājam. Rezultātā neatkarīgi no tā, cik labs ir noteikumu dzinējs, tulkotājam ir jālabo savas kļūdas (stunda ir mirklis).

Šis otrais solis joprojām ir laikietilpīgākais un dārgākais tulkošanas aspekts, kas bieži vien prasa zināšanas konkrētā tehniskā jomā, kā arī avota un mērķa valodās. Turklāt divi cilvēku eksperti var tulkot vienu un to pašu fragmentu atšķirīgi tekstos, kur ir vēlama konsekvence.

Lai novērstu šo problēmu, tulkošanas atmiņā tiek saglabāts cilvēka labotais tulkojums kopā ar oriģinālo, netulkoto tekstu. Katram dokumentam programmatūra salīdzina katru oriģināla teikumu ar tā pieaugošo tulkošanas atmiņu.



Kad tas atrod teikumu, ko tas ir redzējis iepriekš, tas izmanto atcerēties tulkojumu, nevis noteikumu dzinēju, nevis minējumus. Pēc tam tas atzīmē jaunās sadaļas, samazinot laiku, ko pavada cilvēki, kuri veic pārskatīšanu. Un, katru nākamo dokumentu pievienojot savai tulkošanas atmiņai, tas zina vairāk un uzmin mazāk.

Cieši saistītiem teikumiem izplūdušā saskaņošana ļauj programmatūrai izveidot daļēju tulkojumu, vienlaikus atzīmējot atšķirības cilvēka pārskatītājam.

Lai gan ne visos datorizētajos tulkojumos ir iekļauta tulkošanas atmiņa, daudzi globalizācijas programmatūras nodrošinātāji, tostarp Trados, Mendez, Star AG, Atril, SDL un Alchemy Software, piedāvā tādus produktus.

Kurš vēlas spēlēt?

Lankastere ir sajūsmā par iespēju dalīties tulkošanas atmiņās. Mēs esam veidojuši tulkošanas atmiņas desmit gadus, tāpēc mums ir diezgan lielas datu bāzu krātuves, viņš saka.

Pagaidām Lancaster saka, ka SDL izmanto šīs datubāzes tikai savam tulkošanas darbam, bet plāno izstrādāt koplietojamu datubāzi: klienti, kas izmanto SDL tulkošanas programmatūru SDLX, iegūs piekļuvi milzīgai pagātnes tulkojumu datubāzei. Ieejas cena? Klientiem būs jādalās ar saviem rezultātiemWho vai jāmaksā piemaksa, lai tie būtu privāti.

Taču ideja joprojām ir pretrunīga. Vai uzņēmums labprāt dalītos ar savu intelektuālo īpašumu, iespējams, ar konkurentiem? Viņi varētu apmaiņā pret atlaidi, apgalvo Lankastere.

Šāds kompromiss var patikt maziem vai vidējiem uzņēmumiem, saka McClure, taču lielie uzņēmumi uzskata, ka savas tulkošanas atmiņas ir vērtīgs intelektuālais īpašums un maz ticams, ka tās dalīsies.

Ja Cisco nāksies pārtulkot gigabitu maršrutētāja instrukcijas mandarīnu ķīniešu valodā, tas nebūs viegli, piekrīt analītiķis Ēriks Šmits no Forrester Research. Tas būs dārgi. Cisco nevēlas piedzīvot problēmas un likt Alcatel un Juniper saņemt tādu pašu labumu.

Tomēr, lai gan šie izaicinājumi joprojām ir lieli, tie var nebūt datortulkošanas lielākais klupšanas akmens, saka Deivids Parmenters no Basis Technology Kembridžā, MA, uzņēmums, kas palīdz uzņēmumiem pārvietot savu uzņēmējdarbību visā pasaulē.

Lielāko daļu tulkošanas biznesa veido ārvalstu tulki, kuri darbu veic pa daļām, saka Parmenters. Ir grūti pārspēt to ekonomiku.

paslēpties